摘要:缺点取决于,非常少有院校能出示有关methodology(科学方法论)的课堂教学或是课程内容,这里略去有关politics的一切要素不谈。可以看论语中的这句话:学而不思则罔,思而不学则殆有些人将之翻译为Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutl…
缺点取决于,非常少有院校能出示有关methodology(科学方法论)的课堂教学或是课程内容,这里略去有关po li tics的一切要素不谈。

可以看论语中的这句话:学而不思则罔,思而不学则殆
有些人将之翻译为
Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.
此外,美国*汉学家 Arthur Waley 的译文翻译是:
He who learns but does not think, is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.
留意三个难题:
1、学
本人认为,论语中,学的含意事实上指“读书”。因此 learn的翻译有欠精确。
2、思
本人认为,论语中,思的意思并不是指思索,只是指“猜疑”、“抨击”。因此 翻译为thought也并不大妥。
3、罔
罔的意思就是指遭受欺蒙,因而应该是“被蒙骗”才对,而“迷途”lost不算太精确。
总的来说,我本人试着的翻译是
he who reads without doubting can be deceived;
he who doubts without reading can be imperiled.