21个出国旅游不能乱说的单词

摘要:话说九月份和十月的*数*多,大伙儿是否都方案好出国旅行了?刚入他国,非常容易碰到语汇错用的难堪。文中中小结了21个在不一样我国非常容易错用的词,帮你处理这一苦恼!France法国Preservative:AvoidaskingaboutpreservativesinFrance;you’llpro…

话说九月份和十月的*数*多,大伙儿是否都方案好出国旅行了?



刚入他国,非常容易碰到语汇错用的难堪。文中中小结了21个在不一样我国非常容易错用的词,帮你处理这一苦恼!

France

法国



Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France.

Preservative:在法国不必了解preservatives(添加剂);他人会用怪异的目光看着你。它在法文里的意思是“安全套”。

French Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France.

French Letter:不象在全球其他国家,在法国不要说french letter(法国的信)这个词,在法文中这个词便是“安全套”的含意。

Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal

Bra:你是卖奢华內衣的吗?彼此都*先把这个英语单词了解为“遮盖在乳房的衣服裤子”,可是如果你在法国,那边的同行业会认为你在卖胳膊,字面是这个意思。

Norway

挪威

Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed �C it means ‘dick’ over there.

Pick:如果你去挪威,不能用pick(选择)这个词,挪威的朋友不容易对给你好的印像――在挪威它的意思是“男性生殖器官”。

Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals.

Fitter:大家企业专业运营运动健身商品?那在挪威你需要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

Turkey

土尔其

Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish.

Peach:要去土尔其?在商场不可以索取peach(水蜜桃),在一切别的地区也不可以提及这个词,它在土尔其的意思是“非婚生子女”。

Germany

德国

Gift: ‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means ‘poison’.

Gift:大家都被文化教育“赠予的东西,切不可苛刻”;很有可能在德国也是那样,在那里,这一英语单词的意思是“慢性毒药”。

Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters.

Latte:在德国,latte(拿铁)并不是指你从本地星巴克咖啡购到的泡沫塑料多的、含牛乳的化合物,只是在一些地域指“硬起来”。

Korea

日本

Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean.

Salsa:在首尔想追求完美一个墨西哥人?*好是不必请她跳salsa(萨尔萨舞),它在韩文中的意思是“拉肚子”。

Sweden

瑞典

Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means ‘fart’.

Speed:在瑞典,和他人在一起时不必探讨speed(速率),它的意思是“放臭屁”。

Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word ‘bump’ in Swedish means ‘dump’.

Bump:如果你悲剧把车撞了,要留意在瑞典bump(撞击)这个词的意思是“扔垃圾”。

Speed bump:Put the above two words together and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.

Speed bump:把上边2个词连一起,便是speed bump(橡胶减速带),在瑞典语中的意思是“放臭屁扔垃圾”。

Kiss:If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’.

Kiss:如果你向瑞典的男人女人主人家索吻得话,她们很有可能会陪你去洗手间。在瑞典语中,这个词是“尿”的含意。

Portugal

西班牙

Pay Day:If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”.

Pay Day:如果你在西班牙,不必听见pay day(发薪的生活)就高兴得了不得,他人不容易对给你好印像的,在葡语中,pay day 的意思是“我放臭屁了”。

Exquisite:Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’.

Exquisite:夸赞西班牙的男主角时,如果说他的某一物品很exquisite(精美),他会投去猜疑的眼光:这个词在葡语里的意思是“古怪的”。

Hungary

奥地利



Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.

Cookie:如果你已经奥地利,不论是公出還是去玩,都不必索取cookie(曲奇饼干)。在匈牙利语中它的意思是“阴茎短”。

Japan

日本国



Jerry:It’s perhaps a little late for Ben




为您推荐

立即领取
免费领取
最新留学资料